17 janvier 2017 | La F A Q du Doublage #8 – Jeux Vidéo, Fandub, Polyvalence0 commentaires


10 janvier 2017 | Apparté – Le doublage de « Si tu tends l’oreille »0 commentaires

Étant un fan de doublage, et entouré de fans de doublage que vous êtes, je me permets de raconter (à ceux qui ne la connaissent pas) l’histoire de la version française de « Si tu tends l’oreille » un film des Studio Ghibli. Une VF qui a bien failli ne jamais exister !

Lorsqu’en 1996, Disney acquiert les droits d’exploitation à l’international des films du célèbre Studio « Ghibli », Disney acquiert aussi, pour notre plus grand joie, les droits d’exploitation et de ressortie en salles des précédents films du studio. C’est ainsi qu’à partir de 2003, nous avons pu bénéficier de prestigieuses ressorties en salles (y compris en province, on se comprend ;)) de films comme « Le Château dans le Ciel », « Nausicaa de la vallée du vent », « Kiki la petite sorcière », doublé (ou redoublé, dans le cas de Nausicaa, effaçant ainsi la VF lamentable de la version charcutée de 1984) avec ÉNORMÉMENT de soin (et cela a toujours été salué) par Dubbing Brothers, dirigés par de grands DA comme Jean-Marc Pannetier et Mathias Kozlowski, et servis par d’excellents comédiens toujours judicieusement choisis).

Affiche

En 2014, Disney met en chantier la ressortie salle de « Mimi Wo Sumaseba » (Si tu tends l’oreille), film de 1995 scénarisé par Hayao Miyazaki et réalisé par Yoshifumi Kondo (mort en 1998). Un doublage est réalisé chez Dubbing Brothers, mais au dernier moment Disney se ravise et annule la sortie cinéma, privilégiant une sortie DVD. Le DVD aurait pu sortir sans doublage français (comme ça a été le cas pour « Souvenirs Goutte à Goutte »), mais voilà : Le doublage est fini, et de très bonne facture : Jean-Marc Pannetier assure de nouveau la direction artistique du film, des jeunes talents interprètent les personnages principaux, accompagné de têtes connues, comme le regretté Marc Cassot (un an déjà), dont c’est l’un des derniers rôles. Enfin, la chanson phare du film, « Country Road » (la traduction de la chanson est au coeur de l’intrigue), est interprétée avec talent par Kelly Marot et dirigée par la grande Claude Lombard !

Je me permets donc de partager avec vous cet extrait de ce doublage « Direct to Video » de grande qualité, qui aurait bien pu être annulée à quelques semaines près.

Country Road (French Dubbing) from Misterfox on Vimeo.


3 janvier 2017 | CINEMA – 5 FILMS DE 2016 (Vlog)0 commentaires


27 décembre 2016 | La F A Q du Doublage #BONUS – Interview Nicolas Botti (H2G2)0 commentaires


20 décembre 2016 | Fox DVD – #28 Yu-Gi-Oh GX The Abridged Series0 commentaires